תרגומים

ישנם לא מעט מקרים בחיינו בהם יש צורך בביצוע תרגומים מסוגים שונים. כל אדם שנתקל בתחום זה במהלך פעילותו יודע שיש הבדלים מובהקים בין סוגים שונים של תרגומים. כך, למשל, על מנת לתרגם מאמר אקדמי דרוש ידע ספציפי וניסיון מיוחד במינו. כנ"ל לגבי תרגומים בנושאים טכניים שונים, ללא היכרות מעמיקה עם הנושא הספציפי אי אפשר לקבל את המידע הדרוש לשם תרגום מדויק של המילים הנפרדות ושל הטקסט כמכלול. תרגום של טקסטים אקדמיים זהו תחום ספציפי ומיוחד במינו שדורש מיומנויות ייחודיות.

מה ההבדל בין תרגום רגיל לאקדמי?

לפיכך, על מנת לתרגם בצורה נכונה ומדויקת טקסטים אקדמיים ברמות שונות, דרושה הבנה של הכללים האקדמיים הנהוגים באסכולות השונות המתנהלות בשפת היעד של התרגום. לדוגמא, סטודנטים ישראלים רבים זקוקים לתרגומים של טקסטים מהשפה האנגלית, היות וחוגים רבים במוסדות האקדמיים בישראל נסמכים במידה רבה על חבריהם האמריקאים או הבריטים שעשו את העבודה האקדמית לפני כן. תרגומים אקדמיים דורשים יחס עדין ביותר למושגים מקצועיים ועקביות רבה. בנוסף, חשוב מאוד לשמור על רמת טקסט המתאימה לתחום האקדמי בו נעשה התרגום. במילים אחרות, לכם מתרגם מקצועי מתאים גם לביצוע התרגום שלכם באופן ספציפי, לכן חשוב מאוד להיות מדוקדקים בחיפוש שלכם.

מדוע חשוב להשקיע בביצוע תרגומים ברמה גבוהה?

בין אם אתם זקוקים לתרגום על מנת להבין את השורה התחתונה של מאמר אקדמי מסוים עבור עבודה סמינריונית או כל  עבודה אקדמית, או לחילופין – מעוניינים בתרגום המאמר על מנת להיבחן עליו, חשוב מאוד להשקיע במתרגמים ברמה גבוהה. הסיבה לכך פשוטה. בסופו של דבר אתם סומכים על תרגומים שיעבירו לכם את הרעיון הנכון והמדויק של הטקסט המקורי. על מנת להצליח במשימה הבסיסית הזו, דרוש לכם טקסט מובן, מדויק ואיכותי. כאשר בוחרים את המתרגם המתאים למשימה, כדאי לשים לב לניסיון שלו, וגם לבקש לתרגם פסקה אחת שנראית לכם מורכבת במיוחד. אם התוצאה שתקבלו תהיה קריאה ומובנת מבחינתכם – סימן שמצאתם את האדם המתאים למשימה.

אנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר: אנו מציעים תרגום וכתיבה של עבודות אקדמיות ועבודות סמינריון בתחומים שונים.

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

לפרטים נוספים צור קשר ונשוב אליך בהקדם

דילוג לתוכן